Parents expatriés dans le monde entier, comment s'en sortent vos enfants confrontés au bilinguisme ? Plutôt bien ou plutôt mal ? J'aimerais partager avec vous les créations lexicales de nos enfants, celles auxquelles, on réagit au début puis qu'on finit par adopter par lassitude ou par facilité. En Espagne, mes enfants adolescents (100% francophones, il y a 6 ans) "quèdent" (ont rendez-vous) avec leurs copains et ils le passent bien... Quedar, c'est facile, on imite la conjugaison d'un verbe du premier groupe et on obtient: Quéder, je quède, tu quèdes, il quède... Ce n'est pas très joli, mais enfin. Là où vraiment cela devient insupportable, c'est lire ce qu'ils écrivent en français. Un véritable massacre. Alors, vous ? que faites-vous ? Avez-vous opté pour les écoles françaises ? les cours particuliers de français ? les intensifs faits maison pendant les vacances ? un cours online ? Et perdre sa langue maternelle est-ce perdre sa culture ?
J'attends vos réponses et aussi toutes les créations lexicales que vous avez adoptées.
Laurence en Espagne